妙笔阁>玄幻奇幻>军事天才带着资治通鉴来到异世界>第196章 “春醒”攻势结束

布列颠尼雅帝国皇历5月30日。

距离收到黑袍人的忠告,苏诚开始翻译《资治通鉴》,已经过了2个多月的时间。

在这2个多月的时间里面,苏诚可以说是两耳不闻窗外事,一心只想做翻译。

这2个多月来,苏诚每天几乎只做这么5件事:吃饭、睡觉、上厕所、洗澡、翻译。

每天花在翻译上的时间,高达将近14个小时。

托这翻译工作的福,苏诚现在中指上那托住笔的地方,已经被磨出了好大一个茧子。

邓佳尔送他的那12瓶墨水,苏诚也用掉了2瓶半。

苏诚这“两耳不闻窗外事,一心只想做翻译”的做法,自然是惹得阿兰等人的不解与担心。

——她们都不理解苏诚他每天伏在案前写写写,到底在写些什么。

阿兰这个想象力丰富的丫头还以为自己的哥哥神经掉了,曾经一度想要把苏诚从桌子前拉开,将他拉去看医生。

而面对她们的询问和关心,苏诚也只是随意地塘塞了几句,说他正在处理一项i任务。

苏诚这随意扯的一个慌,貌似效果还不错,从那以后,阿兰3人就很少再来打扰他了,让他能够专心地伏在案前写写写。

只不过,每天必要的关心,还是少不了的。

每一天,阿兰她们3个——特别是阿兰,都会冲进苏诚的房间,让写了好久的苏诚停下笔休息一下。

如果苏诚不休息的话,就强制让他休息。

阿兰她们3个这充满着对他的关心的举动,自然是让苏诚心里暖暖的。

因此,每次阿兰她们3个叫他休息时,他都会乖乖地休息。

而这2个多月下来,苏诚的这翻译工作的成果,也是惊人!

足足300多万字的《资治通鉴》,苏诚竟然已经翻译了差不多80万字了!

苏诚之所以能够翻译地这么快,主要有这么2个原因:

首先,苏诚他写字的速度超快,苏诚的写字速度差不多是普通人的1.5倍到2倍左右,而且苏诚还能做到一边写得超快,一边还能保持住字形的工整与漂亮。

其二,也是最主要的原因,便是因为苏诚他的布列颠尼雅语实在是太好了。

在苏诚14岁时穿越到这个异世界时,苏诚便发现他竟然很神奇地会讲布列颠尼雅人的语言,看得懂布列颠尼雅人的文字。

当然苏诚当时也发现了,他也只会讲布列颠尼雅语,其他国家、民族的语言,他并不会讲。

他的希兰语,也是在认识凯洛尔之后,凯洛尔教他的。

虽然不明白是什么原因,反正在来到这个异世界后,苏诚便发现他自动学会了布列颠尼雅语。

而且水平还不低。

布列颠尼雅语对苏诚来说,就跟母语一般熟练。

因此,对于苏诚来说,将汉语翻译成布列颠尼雅语,就是将母语翻译成另外一个母语。

举个简单的例子来说,就相当于将简体中文翻成繁体中文这样子吧。

——两个都是中文,只是写法不同而已。

对苏诚来说,就差不多是这样的感觉,只是写法不同而已。

因此,在翻译《资治通鉴》时,苏诚就没有怎么花费脑细胞在将汉语翻成布列颠尼雅语上面。

苏诚只是扫一眼,脑海里面就能自动生成布列颠尼雅语的版本。

那名黑袍人让苏诚他将《资治通鉴》翻译成布列颠尼雅语,那便说明了那名黑袍人口中的“这套书真正的主人”,应该就是一名布列颠尼雅人。

因此,花费苏诚最多脑细胞的,还是在“想办法让布列颠尼雅人也能够看懂”的这一点上。

《资治通鉴》,毕竟是另一个世界、另一种文化的史学著作,就算是将《资治通鉴》全文翻译成了布列颠尼雅语,但里面的很多内容,布列颠尼雅人也不一定能够看懂。

因为文化的不一样。

所以,在将这《资治通鉴》翻译成位布列颠尼雅语的同时,苏诚还要写各种各样的注释,甚至还要画地图,来帮助阅读这份译本的布列颠尼雅人,让其能够看懂并理解里面的故事内容。

如果不是因为写注释以及画地图花费了苏诚大量的时间和精力,要不然苏诚还能更快一点。

不过,2个多月翻译了近80万字,苏诚对这个成绩已经非常满意了,这个简直可以用神速来形容。

在地球上,你用键盘来写,都不一定能够达到这个速度。

而苏诚用鹅毛笔手写,达到了这个成绩。

所以,苏诚对这个成绩已经非常满意了,不奢求更快了。

在这2个多月的时间里面,在苏诚疯狂进行翻译工作的这2个多月的时间里面,布列颠尼雅帝国只发生了一件大事。

那就是“春醒”攻势圆满结束了。

“春醒”攻势——以布列颠尼雅帝国的完胜而告终!

虽然在阿尔希城陷落之后,增尔城与昂顿城终于反应了过来布列颠尼雅人打了过来,并开始进行迎战的准备。

但是在这时,罗林人的士气已经低到了一个非常可怕的程度了。

布列颠尼雅人的突然南下攻击。

3大据点之一的阿尔希城的陷落。

直到阿尔希城陷落了,才知道布列颠尼雅人打过来了。

不管传了多少信使,都没有反应的总指挥部。

这一切的一切,都使得罗林军上到将官,下到士卒,士气都低到了一种可怕的程度。

而反观布列颠尼雅军那边,反倒是士气如虹。

在攻陷了


状态提示:第196章 “春醒”攻势结束--第1页完,继续看下一页
回到顶部