对于提升文笔,作家们都有一些窍诀。我在写作过程中自己发现了一套方法:对一章名篇进行临摹式的仿写,然后进行对比,看看与原作有何差距,差距在哪;知道哪些不妥当之后,再总结错误,继续临摹。
但真理都是具有共性的,别人也未尝没有发现这一招。所以能使用就使用吧,能用来训练就用来训练。
我选择日本作家东野圭吾的《白夜行》的最后一章的一段进行临摹,译者是刘姿君,可以对比对比。
———————————————
《白夜行》东野圭吾
耳边传来店员的尖叫,巨大的声响接踵而至,好像撞坏了什么东西。警察们沿扶梯飞奔而下。
笹垣也到达扶梯。心脏快吃不消了,他按着疼痛的胸口,缓缓下楼。
巨大的圣诞树已倒下,旁边就是桐原亮司。他整个人呈大字形,一动不动。
有一名警察靠近,想拉他起来,但随即停止动作,回头望向笹垣。
“怎么了?”笹垣问。对方没有回答。笹垣走近,想让桐原的脸部朝上。这时,尖叫声再度响起。
有东西扎在桐原胸口,由于鲜血涌出难以辨识,但笹垣一看便知。那是桐原视若珍宝的剪刀,那把改变他人生的剪刀!
“快送医院!”有人喊道,奔跑的脚步声再度传来。笹垣明白这些都是徒劳,他早已看惯尸体了。
忽觉周围有人,笹垣抬起头来。雪穗就站在身边,如雪般白皙的脸庞正俯向桐原。
“这人……是谁?”笹垣看着她的眼睛。
雪穗像人偶般面无表情。她冰冷地回答:“我不知道。雇用临时工都由店长全权负责。”
话音未落,一个年轻女子便从旁出现。她脸色铁青,用微弱的声音说:“我是店长滨本。”
警察们开始采取行动。有人采取保护现场的措施,有人准备对店长展开侦讯,还有人搭着笹垣的肩,请他离开尸体。
笹垣脚步蹒跚地走出警察的圈子。只见雪穗正沿扶梯上楼,背影犹如白色的幽灵。
她一次都没有回头。
———————————————
《白夜行》临摹版
联翩而至的声响引得店员们尖叫,好像有什么东西被撞坏了。
闻知的警察沿着扶梯风驰电挚地赶下楼去。
笹垣按着疼痛的胸口、沿着扶梯缓缓下楼。
“年纪大了,心脏有点吃不消……”
巨大的圣诞树已经被砸倒,旁边躺着桐原亮司。他一动不动的,整个人呈大字。
一名警察想把他拉起来,但却停止了动作,回头看着笹垣。
“怎么了?”笹垣疑问。
对方没有回答。笹垣走近,想看看桐原的脸。
“啊!”尖叫声再度响起。
桐原的胸口上扎着一把剪刀,虽然鲜血把其混作一盘,但笹垣一看便知。那是一把改变他一生的剪刀!
“快送医院!”有人大声喊道,警察奔跑的声音再度响起。
但笹垣一事不做,因为他早已看惯尸体。
忽然觉得周围有人,笹垣抬起头来,发现雪穗就站在身边。她白皙的脸正俯向毫无气息的桐原。
“这人是谁?”笹垣看向雪穗。
“不知道。雇佣临时工都是由店长全权负责的。”她冰冷地回答,脸犹如玩偶一般。
话音未落,一名年轻的女子从旁出现。她面如土色,声音颤抖:“我是店长滨本。”
赶来的警察包围现场:有的对现场进行保护,防止被路人破坏;有的对店长进行讯问,查知他的由来;还有人扶起笹垣,请他离开。
笹垣摇晃地走出现场。
只见雪穗沿着扶梯上楼,惨白色的背影倒映在过道上。她没有回头。
————————————————
我除了个别用词和逻辑结构改变外,剩下的原原本本照写。
但这只是体现译者的表意,而不是作者。所以外国的文学作品,撇开写法外,所谓文笔是译者翻译的功劳。这也为什么常有人说:“为了看xxx的作品,只好去学他的国家的语言。”
我这篇文章,是训练自己文笔的,即如何练习写作。
讲到写作,写作是要遵照三个基本的原则:
一、表情达意、文从字顺、言简意赅。
二、修辞精当。
三、有思想,有余韵。
这三条原则由浅到深,由易到难。第一个是基本中的基本,第二个是建立在基本上的支撑,第三个是峰顶。
许多人光顾着让文章有思想、有余韵,便开始舍本逐末,只求第三个,前面两个则丢的一干二净。这是万不能的。
这三个基本原则,再结合枝干般的不可缺少的规定,就成了我自己对自己订的写作原则:
一、表达立意:写作的核心围绕着“你要表达的东西”去写,去为其创造段落。
二、简单明了:不要绕圈子,要尽可能的让读者懂你在说什么,不是弄得晦涩难懂,空有外壳。
三、有结构性:一个段落合理安排结构,这样子就可以为语句通顺创造空间。
四、语句通顺:指一句话不拗口,可读性强,一读下去便是顺口。
五、有逻辑性:一句话要讲究逻辑,不是陈述流水账,要适当添加辞藻,加美修辞,给读者营造一种舒适的气氛。
六、尽量减字:一些对情节无益的段落要适当删减,还有一些句子的个别文字。少用一些逻辑词。
这六条层